Bukowski / Les requins

Les requins frappent à ma porte
entrent et demandent des services;
les voici qui soufflent dans mes fauteuils
en examinant la chambre dans ses moindres détails
et ils exigent des actes:
de la lumière, de l’air, de l’argent,tout ce qu’ils peuvent grappiller:
de la bière, des cigarettes, des demi-dollars, des dollars
des pièces de cinq et dix cents,
et tout ça comme si ma survie était assurée,
comme si mon temps n’était pas compté
et que leur présence avait de la valeur.

ouais, nous avons tous nos requins, j’en suis sûr,
et il n’y a qu’un moyen de s’en débarrasser avant qu’ils ne vous dévorent vivants: arrêtez de les nourrir ; ils trouveront un
autre appât; ça fait bien douze fois
que vous les engraissez
à présent balancez-les
à la mer.

 

©Édition du Rocher 2008 pour la traduction française
©Black Sparrow, 1969
©Charles Bukowski, 1969

©Photo, Droits réservés

Apollinaire / Alcools / L’Adieu

Pour Lisa, avec attention et tendresse.

J’ai cueilli ce brin de bruyère

L’automne est morte souviens-t’en

Nous ne nous verrons plus sur terre

Odeur du temps brin de bruyère

Et  souviens-toi que je t’attends

 

©Guillaume Hoogveld pour la photographie
©Apollinaire/ Gallimard pour le texte, 1920

Sonia Branglidor / La nuit en vrac

 

Et il y a la dimension prodigieuse de la vie,cette douleur brûlante de ne pas être à la hauteur des choses les plus laides, les plus médiocres, les plus crasseuses, les plus répétitives et les plus monotones,et ce ciel de merde qui se lève la nuit et qui chante pour les pétés, pour les taches, pour les Verlaine aussi, qui n’avaient pas de bistrot spécial poète, et qui se traînaient l’âme avec des vautrés de service, avec la mort, avec la leur de mort, aux poètes, qui se pendent aux lanternes du vide, comme des soleils écrasés de pourriture, comme des plumes légères, vides de tout, n’y croyant plus, comme Van Gogh dans son soleil, comme Nerval dans sa ruelle, et comme l’inconnue qui ne veut plus sourire, là, très loin de la vie,comme ils dansent. Très vide, tout ça, comme une souffrance, très fort, le vide, très prenant. Mourir de rien, c’est toujours — et de quelque chose, c’est parfois, aliquando, maybe. On verra.

 

Un jour, on me dira
Va te faire taper sur la gueule
Puisque t’aimes ça
Puisque t’es pas foutu de sortir de ta merde
Et ce jour-là, je partirai
A l’intérieur de moi, comme un Indien
Et comme un fou de solitude refusée
Je ne sais où j’irai
Et sûrement que nulle part c’est bien
Il a raison le poète
Personne ne peut rien pour personne
Un jour, on me dira
Fais pas porter ta peine à ton voisin
Et moi qui suis le porte-peine
Je partirai pour ça, qu’on m’aura dit
C’est tout

 
A ceux qui ne partent jamais
A ceux qui ne peuvent plus partir A ceux qui, blafards de fatigue et de dettes
Creusent leurs jours comme sillons
De mort ou de moisson
A ceux-là qui ne veulent plus partir
A ceux-là qui ne veulent plus rien
Et qui, de leur silhouette,
ardentent la solitude
Des arbres de l’hiver
A ceux qui ne rêvent plus
A ceux-là, simplement,
Je donne le bonsoir
Des grandes capitales
blessées, furtives, et violentes

 

© Sonia Branglidor, extraits d’ « Une nuit en vrac », publié aux Éditions Librairie-Galerie Racine, 2001

© Photographie d’Alfred Hoogveld, Août 2022, île de Nantes, Palais de Justice Jean Nouvel

Bukowski / Le miracle

 

Travailler une forme artistique
ne signifie pas
se tortiller comme un ver solitaire
rassasié,
ça ne justifie pas non plus les grands airs
ni la cupidité, ni en aucun cas
le sérieux, mais je crois deviner
que ça occupe les meilleurs moments
des meilleurs d’entre nous,
et lorsque ceux-là meurent
et que quelque chose d’autre ne meurt pas,
nous voyons le miracle de l’immortalité :
des hommes arrivés comme des hommes,
repartis comme des dieux –
des dieux dont nous savions qu’ils étaient ici,
des dieux qui nous laissent maintenant continuer
quand tout nous presse d’arrêter.

*

The miracle

To work with an art form
does not mean to
screw off like a tape-worm
with his belly full,
nor does it justify grandeur
or greed, nor at all times
seriousness, but I would guess
that it calls upon the best men
at their best times,
and when they die
and something else does not,
we have seen the miracle of immortality:
men arrived as men,
departed as gods –
gods we knew were here,
gods that now let us go on
when all else says stop.


©Charles Bukowski (1920-1994) – Les jours s’en vont comme des chevaux sauvages dans les collines – Editions du Rocher, 2008, Traduit de l’anglais (États-Unis) par Thierry Beauchamp – The Days Run Away Like Wild Horses Over The Hills (Black Sparrow Press, 1969)

Photographie ©Droits réservés

ARTAUD / Les recoins de la perte

Je mets le doigt sur le point précis de la faille, du glissement inavoué. Car l’esprit est plus reptilien que vous-même, Messieurs, il se dérobe comme les serpents, il se dérobe jusqu’à attenter à nos langues, je veux dire à les laisser en suspens.

Je suis celui qui a le mieux senti le désarroi stupéfiant de sa langue dans ses relations avec la pensée. Je suis celui qui a le mieux repéré la minute de ses plus intimes, de ses plus insoupçonnables glissements. Je me perds dans ma pensée en vérité comme on rêve, comme on rentre subitement dans sa pensée. Je suis celui qui connaît les recoins de la perte.

©Antonin Artaud, droits réservés.

portail de poètes anonymes associés | webmaster BILL ASHTRAY 2026 ©.

Retour en haut ↑